果然 やっぱり/思った通り/案の定
还是 やっぱり/依然として
日本語の「やっぱり」に中国語は「果然」と「还是」があります。その使い分けが難しいと思っている方が多いではないでしょうか。日常会話にしても、HSK試験対策にしても、その使い方の違いを理解する必要があります。
果然
結果が自分の予想や自分の考えと同じになった、一致したときの「やっぱり」は“果然”です。
自分が思った通りの結果、自分の予想していた通りの結果の「やっぱり」です。
果然下起雨来了。 天気予報の通り、雨が降ってきた。
他果然来了。 きっと来ると思った、予想通りに来た。
蔬菜果然涨价了。 値上げするじゃないかと予想したが、その通り値上げした。
最近每天准备,果然考得不错。
毎日ちゃんと準備していたので、きっといい結果になるじゃないかと思った。
結果がやっぱり予想した通りだった。
北京果然很冷。 北京が寒いと聞いたので、実際に来てみて、聞いた通り寒いです。
让你说对了,他果然还不知道这事。 あなたの言った通り、彼は知らない
你的担心不是没有道理,他果然病了。 心配してた通り、彼は病気になった。
还是
以前と比べて状況が変わらない、前と同じ、依然としているの「やっぱり」は“还是”です。
都快五十了,我还是喜欢穿白色的。 もう五十になっても、昔と変わらないやはり白が好きです。
现在还是每年去一次国外旅行。 今になっても変わらない、やはり年に一回海外旅行。
我到现在还是搞不清楚这两个词的区别。 今になっても変わってない、相変わらず、やっぱりこの2つ単語の意味が分かっていない。
现在工作还是很忙。 前と比べて、今も変わっていない、忙しい。
以上の例文からその使い分けができるようになりましたか?たくさん例文を使って練習してみて。
コメントをお書きください