“果然” VS “还是”、その違いは?

 

果然    やっぱり思った通り/案の定

还是    やっぱり/依然として

 

日本語の「やっぱり」に中国語は「果然」と「还是」があります。その使い分けが難しいと思っている方が多いではないでしょうか。日常会話にしても、HSK試験対策にしても、その使い方の違いを理解する必要があります。

 

果然 

結果が自分の予想や自分の考えと同じになった、一致したときの「やっぱり」は“果然”です。

自分が思った通りの結果、自分の予想していた通りの結果の「やっぱり」です。

 

 

果然下起雨来了。                             天気予報の通り、雨が降ってきた。

 

他果然来了。             きっと来ると思った、予想通りに来た。

 

蔬菜果然涨价了。           値上げするじゃないかと予想したが、その通り値上げした。 

 

最近每天准备,果然考得不错。  

                毎日ちゃんと準備していたので、きっといい結果になるじゃないかと思った。

               結果がやっぱり予想した通りだった。

 

北京果然很冷。                  北京が寒いと聞いたので、実際に来てみて、聞いた通り寒いです。

 

让你说对了,他果然还不知道这事。   あなたの言った通り、彼は知らない

 

你的担心不是没有道理,他果然病了。  心配してた通り、彼は病気になった。

 

 

还是

以前と比べて状況が変わらない、前と同じ、依然としているの「やっぱり」は“还是”です。

 

 

都快五十了,我还是喜欢穿白色的。          もう五十になっても、昔と変わらないやはり白が好きです。

 

现在还是每年去一次国外旅行。     今になっても変わらない、やはり年に一回海外旅行。

 

到现在还是搞不清楚这两个词的区别。 今になっても変わってない相変わらず、やっぱりこの2つ単語の意味が分かっていない。

 

现在工作还是很忙。          前と比べて、今も変わっていない、忙しい。

 

 

 

以上の例文からその使い分けができるようになりましたか?たくさん例文を使って練習してみて。